close
標題:

養生藥膳的標準英文翻譯

發問:

養生藥膳的標準英文翻譯 這是展覽藥用的標題 所以最好能符合外國人能看得懂 謝謝喔 贈10點 更新: 只有「養身藥膳」著標題需要中翻英 更新 2: Herbal cuisine 可以嗎 那麼養身如何翻比較好 謝謝

最佳解答:

版主您好。 「養生藥膳」是「養生」和「藥膳」這兩個詞相加。我們就先從易到難,各個擊破。 中文「藥膳」這個「藥」是「有藥效」的意思。中藥雖以草藥為大宗但其實天地間的動、植、礦物皆可入藥,並不僅限於植物。所以竊以為「藥膳」用 herbal cuisine 來譯或有些失之偏頗,用 medicine 的形容詞譯成 medicinal cuisine 似乎比較符合原義。如果不拘泥「膳」的表面意義 (膳者,飯食也。即已烹調過的食物,所以用 cuisine 對應是很好的,其實 dishes 也可以),譯成 medicinal foods 應該也不錯 (食物不一定是烹調過的,而且各式各樣)。 有一個旅遊節目叫《Bizarre Foods with Andrew Zimmern》,其中有一個系列是講到台灣,主持人 Andrew Zimmern 在介紹台灣的藥膳時就用了 medicinal foods 這個講法。可以來這裡看影片:http://ca.youtube.com/watch?v=j4QHwv9oWZI&feature=related 另外,用 "medicinal foods" 搜尋可得約 42200 個搜尋結果,"medicinal cuisine" 也有 779 個搜尋結果,看來至少應該是沒有什麼不妥的了。接著就是處理「養生」了。 「養生」說到底就是「把健康維持住」,這樣有個形容詞叫做 health-preserving。 用 "health-preserving" 搜尋可得到約 209000 個搜尋結果,很多教「養生氣功」的就說他們是 health-preserving qigong。 所以理論上把 health-preserving 和 medicinal foods/cuisine/dishes 相加就可以了。不過以搜尋結果最多的 "health-preserving medicinal cuisine" 來說,卻只有7個,其他用 foods、dishes 的也只各有4個,令人意外的少。竊以為會有這樣的結果可能是因為這樣的敘述太冗長而且有意義重疊的感覺吧 (因為「有藥效」就有「可維持健康」的暗示了)。 也許標題可以只要先講「中國藥膳」(Chinese medicinal cuisine),然後再用小標稍加敘述這是中國人行之有年的一種養生之道 (one of the long-standing means practiced by the Chinese that aim at health-preservation) 會比較自然點。 以上供您參考。

其他解答:

aa.jpg

 

此文章來自奇摩知識+如有不便請留言告知

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1609100405912|||||Herbal cuisine of health care|||||herbal cusine is pretty good indeed :D I'll translate 養身 with the word "nutritious". u may call it "nutritious herbal cusine", which is totally correct. but perhaps "nutritious Chinese herbal cusine" will do the job better since 藥膳 in general refers to Chinese medicine, not just any herbs. hope the answer is helpful 4 u.|||||Takes care of health the foods with Chinese medicines mixed in 很長喔~^^20C18AF99341980A
arrow
arrow

    njtnvdt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()